H e n r i M e s c h o n n i c —

translated by G a b r i e l l a B e d e t t i & D o n B o e s

their hair trembles on top of rocks  

I see the confused on the ground  

hollow gestures  

the bellies of life  

in a ground where bones melt  

a land flayed with legend  

the cries of those eyes  

drip on the grass  

I plunge my arms into the fishy stream  

of the dead  

 

des cheveux tremblent sur des pierres  

je vois les confondus en terre  

les gestes creux  

les ventres de la vie  

dans un sol où se fondent des os  

une terre écorchée de légende  

les cris de ces yeux  

gouttent sur l’herbe  

je plonge mes bras dans le vivier  

des morts 

 

***

 

all these dumped bodies  

are a dry rain  

the skin of cries is a wound  

by each mouth  

and my young eyes  

a sea sown  

with this matted hair  

 

 tous ces corps déversés  

sont une pluie tarie  

la peau des cris est une plaie  

près de leur bouche  

et mes yeux de jeunesse  

une mer ensemencée  

de ces cheveux collés 

 ***


I see  

lips crushed by fists  

the tormented dead  

languish on their backs  

their smiles are animals  

who disappear in their throats  

the exodus is a burnt tree fleeing  

 

 

je vois  

les lèvres écrasées des mains  

les morfondus leurs supplices  

sur le dos  

leurs sourires sont des bêtes  

qui se retournent dans leur gorge  

l’exode est un arbre brûlé fuir 


​*** 


I accept my exodus  

no songs remain  

I no longer ask for anything  

I am the wound where the lies are burning  

the world stirs under my skin  

fear is trapped and trembles  

I travel forward  

I walk behind my life  

like a slave  

I do not accept  

the sight of my disfigured face   

 

je marche mon exode  

il n’y a plus de chants  

je ne demande plus rien  

je suis la plaie où les mensonges brûlent  

c’est sous ma peau que remue le monde  

la peur tremble embourbée  

on avance  

je marche derrière ma vie  

comme un esclave  

je ne supporte pas  

le spectacle de mon visage 

 ***

 

 

it arrived after us  

wisdom  

the trembling strands of blood  

the flowing blood  

where we walk  

river of earth  

between the banks of oblivion  

it was the country where we wandered  

it melted in the shade  

in the dried bed of the bodies  

of lives whose smell has been lost  

towards a dead sea of clamor  

on the deserted stones of the hours  

where we were a tide of salt  

 

 

c’était après nous  

la sagesse  

les brins du sang qui tremblent  

le sang ouvert  

où nous marchons  

fleuve de terre  

entre des bords d’oubli  

c’était le pays de nos pas  

il a fondu dans l’ombre  

dans le lit séché des corps  

des vies dont s’est perdue l’odeur  

vers une mer morte de clameurs  

sur les pierres désertes des heures  

où nous étions une marée de sel


 

​***


flee to the desert of the just  

Lot's wife  

forget your eyes  

forget the fires  

you are one of the people who burn  

and you see them  

the horror fixes its crystals  

in your eyes  

hollowed voices  

are the salt  

that you become 


fuis au désert des justes  

femme de Loth  

oublie tes yeux  

oublie les feux  

tu es du people qui brûle  

et tu les vois  

l’horreur soude ses cristaux  

dans ton regard  

les voix dressées  

sont le sel  

que tu deviens 

 ***

.