J e a n d ' A m e r i q u e —

translated by C o n o r B r a c k e n

workshop of silence

packed in casks down here

items have for an address

just a vacuum high up the chain of command

items which strand voiceless

the curt sound the silence here monopolizes

at the throat a thousand knives flick on

the howl keeps its cool

the poets hand the tongue a voice

to rumple the awe-gawped mouth

however feathered its arsenal

the workshop of silence will surrender its weapons

at a given or a stolen moment

and be dissolved in a solution of itself

atelier du silence

encaquées ici-bas

choses n’ayant d’adresse

qu’un vacuum gradé haut

choses qui laissent sans voix

le bruit court que le silence là domine marché

mille couteaux sous gorge allumés

le cri garde sang-froid

les poètes donnent voix à la langue

pour froisser bouche bée

riche que soit son arsenal

l’atelier du silence rendra les armes

à un moment donné ou arraché

consumé sera-t-il par sa propre essence

the bell(end)s

a gang is yelling

notes bankrupt

shouting full-throated outside

to wring the oncoming murmur’s neck

to tear out the future’s virgin tongue

an insult these bells and their motives

my orphaned shoe is injured in there

leg flicking out every which way

they slit my route that splits

the atlases without warning

I hate these bells

who dream of announcing

an alarming project launched

from some skinflint factory

les cloches

hurle une bande

sons fauchés

ça hurle toute gorge dehors

à tordre cou au murmure futur

arracher à l’avenir sa langue vierge

quelle insulte les cloches et leur raison

s’en retrouve blessée ma chaussure sans paire

jambe rejetée de toute ligne

ça égorge ma voie qui dérive

sans prévenir mappemondes

je n’aime pas les cloches

elles rêvent d’annonce

projet d’alarme sorti tout droit

d’une mesquine usine

the immortelle’s riddle

before the term existed they were pessimists

monsters white hot at the idea

of the word expelled by the human body’s final hour

they stir up days

no way to display

an expiration date for the poem

more than ever

beneath the nose of gravediggers

condemned to live on welfare

the flower breathes, sentenced

to gathering sheaves of light

even the blink fails

to be accountable to its rhythm

death to poetry

long live death

isn’t that how things come back.

l’énigme d’une immortelle

pessimistes avant la lettre

monstres chauffés à blanc face à l’idée

du mot jeté dans la dernière heure du corps humain

ils remuent jours

impossible d’afficher

date d’expiration pour le poème

plus que jamais

elle respire sous le nez des croque-morts

condamnés à vivre au chômage

pressée à cueillir lumière

même le cillement échoue

à être comptable de son rythme

morte la poésie

vive la mort

n’est-ce pas se renouveler.

[[Copyright notice, Vanderbilt UP]]

.