J e a n d ' A m e r i q u e —
translated by C o n o r B r a c k e n
workshop of silence
packed in casks down here
items have for an address
just a vacuum high up the chain of command
items which strand voiceless
the curt sound the silence here monopolizes
at the throat a thousand knives flick on
the howl keeps its cool
the poets hand the tongue a voice
to rumple the awe-gawped mouth
however feathered its arsenal
the workshop of silence will surrender its weapons
at a given or a stolen moment
and be dissolved in a solution of itself
atelier du silence
encaquées ici-bas
choses n’ayant d’adresse
qu’un vacuum gradé haut
choses qui laissent sans voix
le bruit court que le silence là domine marché
mille couteaux sous gorge allumés
le cri garde sang-froid
les poètes donnent voix à la langue
pour froisser bouche bée
riche que soit son arsenal
l’atelier du silence rendra les armes
à un moment donné ou arraché
consumé sera-t-il par sa propre essence
the bell(end)s
a gang is yelling
notes bankrupt
shouting full-throated outside
to wring the oncoming murmur’s neck
to tear out the future’s virgin tongue
an insult these bells and their motives
my orphaned shoe is injured in there
leg flicking out every which way
they slit my route that splits
the atlases without warning
I hate these bells
who dream of announcing
an alarming project launched
from some skinflint factory
les cloches
hurle une bande
sons fauchés
ça hurle toute gorge dehors
à tordre cou au murmure futur
arracher à l’avenir sa langue vierge
quelle insulte les cloches et leur raison
s’en retrouve blessée ma chaussure sans paire
jambe rejetée de toute ligne
ça égorge ma voie qui dérive
sans prévenir mappemondes
je n’aime pas les cloches
elles rêvent d’annonce
projet d’alarme sorti tout droit
d’une mesquine usine
the immortelle’s riddle
before the term existed they were pessimists
monsters white hot at the idea
of the word expelled by the human body’s final hour
they stir up days
no way to display
an expiration date for the poem
more than ever
beneath the nose of gravediggers
condemned to live on welfare
the flower breathes, sentenced
to gathering sheaves of light
even the blink fails
to be accountable to its rhythm
death to poetry
long live death
isn’t that how things come back.
l’énigme d’une immortelle
pessimistes avant la lettre
monstres chauffés à blanc face à l’idée
du mot jeté dans la dernière heure du corps humain
ils remuent jours
impossible d’afficher
date d’expiration pour le poème
plus que jamais
elle respire sous le nez des croque-morts
condamnés à vivre au chômage
pressée à cueillir lumière
même le cillement échoue
à être comptable de son rythme
morte la poésie
vive la mort
n’est-ce pas se renouveler.
[[Copyright notice, Vanderbilt UP]]
.