B e r o n a T e o m i t z i —

translated by A d r i a n a T o l e d a n o K o l t e n i u k

Confessions for a Saman Tree

After five liters of mezcal

Four sleepless nights

Four hundred thousand tears

Three half-read books

Twenty attempts at happiness

Three furious tornadoes

A news report about the global

Political and financial situation


Just one way to survive in it

After the Summer

A funeral

With two million flowers for nothing


After

Saving my life

From a competition

To become a specialist in madness


After six thousand kisses in the air

Of infinite galaxies fusing

Of questions with inconclusive answers


After the rain again

Of the showers to wash away the grit

Of modernism, of the industrial revolution


After September

The best of the supermoons

The best photograph that was never taken


After all the churches and museums

Of all the musicians waiting for a coin

Waiting for the night alone as only one


After your fingers next to mine

Of the eight kilograms of garbage

Of a million smells akin to death


After saying:

Leave me and then stay


Of the breakfast lost inside a car

Of nanopoetry

Saving thousands of open-heart

Suicidals


Of the haikus repressed in my eyes

Of the investigations on the visible

To write a poem

And then burn it

And incinerate the heart


After a conversation in an ancient language

That only two understand


After the empty mailbox

Of the forget-me-nots about to bloom

Of the street dogs

Happy for no reason


After the ship you stored

In the ocean of your pocket

Of all the sunsets on the highway

With an uncertain destination


After

And not now


A resistant tree will be born

With roots immune to the fluorescent future

Of the fruit that will fall into our hands

And satiate this hunger of salvation

Of healing


The tree will be a house of free birds

That will never fly into pieces


After:

Life

The dancing leaves


Confesiones para un samán.


Después de cinco litros de mezcal

cuatro noches sin dormir

cuatrocientas mil lágrimas

tres libros a medio leer

Veinte intentos de felicidad

tres tornados iracundos

una noticia sobre la situación

política y económica del mundo


Sólo una forma de sobrevivir en él

después del verano

un funeral

con dos millones de flores para nada


Después

de salvarme la vida

de una competencia

para volverse especialista en locura


Después de seis mil besos al aire

de infinitas galaxias fusionándose

de preguntas con respuestas inconclusas


Después de la lluvia nuevamente

de las duchas para quitarse la mugre

del modernismo, la revolución industrial


Después de septiembre

la mejor de las lunas enormes

la mejor fotografía que nunca se tomó


Después de todas las iglesias y museos

de todos los músicos esperando la moneda

esperando la noche solos en un solo


Después de tus dedos junto a los míos

de los ocho kilos de basura

de un millón de olores parecidos a la muerte


Después de decir:

déjame y luego quédate


Del desayuno perdido dentro de un auto

de la nanopoesía

salvando a miles de suicidas

a corazón abierto


De los haikus reprimidos en mis ojos

de las investigaciones acerca de lo invisible

para escribir un poema

después quemarlo

e incinerar el corazón


Después de una charla en un idioma antiguo

que sólo dos entienden


Después del buzón vacío

de las nomeolvides a punto de brotar

De los perros callejeros

felices sin motivo alguno


Después del barco que guardaste

en el mar de tu bolsillo

De todos los ocasos en la carretera

con destino hacia a lo incierto


Después

y no ahora


Nacerá un árbol resistente

de raíces inmunes al futuro fluorescente

de frutos que caerán en nuestras manos

y saciarán está hambre de salvación

de sanación


El árbol será una casa de pájaros libres

que nunca volarán en pedazos


Después:

La vida

las hojas danzantes

The dancing leaves

Are the voices that spoke

A language of dreams:

Tzotsil, Maya,

Zapotec, Otomi


Voices that dance

From the cold of the mountain

In humid jungle

In the heat of the kapot tree…


Since the maize woman was born

We were the forget-me-nots

The ambassadors of epidemics and racism 

Were incubated here.


We were Mexicanized in this place

They burned our textiles

Copal in secret was lit.


Since the year of Velasco Suárez

Since the year of neoliberalism

Since the year of no one

We are genocide, sanctuary

We are displaced

We are Acteal


Until the universes collide

Until death never parts us


The dancing leaves are us

Daughters of Campaigns of devastated lands

Daughters of prisoners

Of hydroelectric dams

Alone with the light of our altar

Alone like waves in a fertile sea


Daughters of a heritage on fire

Of voices that burn


We were and will be

Rebellions of the South

Dissatisfied with plantation owners


Granddaughters of miners

Apprentices of María Sabina

Of María Izquierdo


To the left: 

Followers of Sandino

Admirers of Farabundo

Devoted to the Rose

And to Luxembourg.


They who are coming from the Caracol

Slowly perhaps…

But without their heads bowed down


Our only nation has been the moon


We are walking weary, it’s true…

But we feed the migrant women

The daughters, the earth


We feed with our blood

We purify with our

Holy words

We wipe tears

We wipe all the time


We are infinite water that springs


All our grandmothers packed

Some came in silence

Toward the South of the womb

Toward the South

Where the roads close in on each other

Because we are dissatisfied


Here our gurus stayed

For the nourishing shade of the pear tree

For the dance of the voices


Because over there

Not even crying was permitted


We are the committed women

Those who wrote too much

Into the memories of girls

At any price

At any time


My voice says

We are dancing leaves

But a girl from another South announced: 

I have a desert in my mouth

This South of America

This thirsty mouth 

Craving to turn wine into water


And let no one come at midnight

To steal our peace

And may no one need to leave their hammock

For the loneliness of a prison


We demand our right to fly

Our right to morning coffee

Even if it takes four years to grow

Even if the just voices take long to arrive

We keep waiting for them


We don’t want to sell our remedies

We don’t want to sell our memories

We don’t want to sell our textiles

We will never sell our language


We are the perfect fruit of Eden

The pirate resistant wall

The water that reflects the quetzal sky

The immovable ancestral stone


The dancing leaves with no destiny whatever


We are this South

Whose only impulse is the wind


We are the smoke that spread

Through all the cracks of the world

We are the generation

Of the disappeared women

We demand our right

To be found


It’s true


Yes, there was gold here

Yes, there was wood of all kinds

Yes, we don’t want to get up anymore sometimes

Yes, there beside the waterfall

A little part of us died


Yes, we are those leaves on the tree

That belong only to their roots

Because now we know how to dance

Fly in the living wind…

Las hojas danzantes    


Son las voces que hablaron

Un idioma de sueños:

Tzotzil, maya,

Zapoteco, otomí


Voces que danzan 

Desde el frio en la montaña 

En humedad de selva

En calor de pochota…

Desde que nació la mujer maíz

Fuimos las nomeolvides

Aquí se incubaron embajadores

De epidemias y racismos


En este lugar nos mexicanizaron 

Quemaron nuestras vestiduras

Ardió en secreto el copal

Desde el año Velasco Suárez

Desde el año neoliberalismo

Desde el año para nadie

Somos genocidio, refugio 

Somos desplazadas 

Somos Acteal 


Hasta que los universos choquen

Hasta que la muerte nunca nos separe

Las hojas danzantes somos nosotras

Hijas de Campañas de tierra arrasada

Hijas de presos

De presas hidroeléctricas 

Solas con la luz de nuestro altar

Solas como olas en mar fecundo

Hijas de acervo incendiado

De voces que se queman



Fuimos y seremos 

Rebeliones del Sur

Inconformes de latifundistas



Nietas de mineros

Aprendices de María Sabina

De María Izquierdo 


A la izquierda:

Seguidoras de Sandino

Admiradoras de Farabundo 

Fieles a la rosa

Y a Luxemburgo

Las que vienen del Caracol

Lentas quizá…

Pero sin la cabeza agachada

Nuestra única nación ha sido la luna


Caminamos cansadas, es cierto…

Pero, alimentamos a las migrantes 

A las hijas, a la tierra


Alimentamos con nuestra sangre

Purificamos con nuestras

palabras benditas

Limpiamos lágrimas

Limpiamos todo el tiempo



Somos agua infinita que nace

Todas nuestras abuelas empacaron

Algunas se vinieron en silencio

Hacia el Sur de la matriz

Hacia el Sur 

donde los caminos se cierran

Pues estamos inconformes

Aquí se quedaron nuestras gurús

Por la sombra nutritiva del peral

Por la danza de las voces


Porque allá

Ni llorar estaba permitido

Somos las anexadas

Las que escribieron demás

En las memorias de las niñas

A cualquier precio

A cualquier hora

Mi voz dice 

hojas danzantes somos

Pero una niña de otro sur anunció:

Tengo un desierto en mi boca

Este Sur de América

Es esa boca con sed 

Con ganas de convertir el vino en agua



Y que nadie venga a media noche

A robarnos nuestra paz

Y que nadie tenga que dejar su hamaca

Por la soledad de un reclusorio

Exigimos nuestro derecho a volar

Nuestro derecho al café matutino

Aunque tarde cuatro años en crecer

Aunque tarden las voces justas

Las seguimos esperando


No queremos vender nuestros remedios

No queremos vender nuestras memorias

No queremos vender nuestros tejidos

Jamás venderemos nuestro idioma

Somos el fruto perfecto del edén

La muralla resistente anti piratas

El agua que refleja el cielo del quetzal

La piedra ancestral inamovible 



Las hojas danzantes sin destino alguno



Somos este sur

Cuyo único impulso es el viento



Somos el humo que se esparció 

Por todas las rendijas del mundo

Somos la generación 

de las desaparecidas

Exigimos nuestro derecho 

de ser encontradas 

Es cierto


Sí, hubo oro aquí

Sí, hubo maderas de todo tipo

Sí, a veces ya no queremos levantarnos

Sí, ahí al lado de la cascada

murió un poco de nosotras



Sí, somos esas hojas del árbol

que pertenecen sólo a sus raíces 

Porque ahora sabemos danzar

Volar a viento vivo…

.